Tłumaczenia poświadczone pisemne
Tłumaczenia poświadczone ustne
Tłumaczenie poświadczone to szczególny rodzaj tłumaczenia, które wykonuje, pieczętuje i podpisuje tłumacz przysięgły.
Wykonując tłumaczenie poświadczone tłumacz przekłada nie tylko tekst stanowiący główną treść dokumentu, ale opisuje również wszystkie pozostałe elementy dokumentu takie jak pieczęcie, podpisy, znaki wodne i inne. Takie tłumaczenie ma charakter oficjalny i wykorzystuje się je do celów urzędowych.
Wykonując tłumaczenie tłumacz określa charakter dokumentu źródłowego (oryginał, kopia, odpis), dlatego też zlecając wykonanie tłumaczenia poświadczonego np. na podstawie kopii dokumentu przesłanej faksem lub e-mailem, należy upewnić się, że taka forma jest akceptowana przez organ, któremu takie tłumaczenie będzie przedłożone.
W przypadku wykonywania tłumaczeń na podstawie kopii, dokument źródłowy trwale łączy się z tłumaczeniem i opieczętowuje.
Za stronę obliczeniową dla tłumaczeń poświadczonych uważa się 1125_znaków ze spacjami.
Najczęściej dokonuje się tłumaczeń poświadczonych następujących dokumentów:
- * dokumenty stanu cywilnego (odpisy skrócone lub zupełne aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- * dokumenty firmowe (wpis do ewidencji działalności gospodarczej, zaświadczenie o nadaniu NIP, zaświadczenie o numerze REGON, odpis aktualny KRS, statut, umowa spółki, kontrakt handlowy, umowa zlecenie, pełnomocnictwo, wycena, sprawozdania finansowe, akt notarialny, zaświadczenia wydawane przez organa podatkowe).
- * dokumenty tożsamości (paszport, dowód osobisty, książeczka wojskowa, prawo jazdy, świadectwo kwalifikacji)
- * dokumenty poświadczające wykształcenie (świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia studiów, świadectwa ukończenia kursów);
- * dokumenty pojazdów (dowód rejestracyjny, książka pojazdu, umowy kupna-sprzedaży, upoważnienia do prowadzenia pojazdu poza granicami kraju);
Tłumaczenia poświadczone ustne
Tłumaczenie podczas czynności urzędowych wymagających obecności tłumacza przysięgłego.
Zobacz także:
do góry